Juan Verzosa y
Ponce de León (Zaragoza, 1523 – Roma, 1574)
Diplomático y poeta en latín.
Entre sus obras, ‘Encomium
martyrii’, ‘Epístolas’, ‘Charina sive amores’ y ‘Epinicium carmen’.
De Julio
Aucupe
Totis diebus, noctibus
totis sonat
grassam coturnicem atque
obaesum turturem
multisque cis uiuidas aues crepat
venator hacer, hacer uceps
Julius.
Promittit aer quid et
tellus creat,
irretit omne retibus
coelum et solum,
captat canes emitque
lánguidos equos,
panarium concinat et
lagumculam.
Hoc apparatu is aucupatur
prandia
lautasque coenas ditiorum
callidus,
hoc se tuetur et mallas
lites modo.
Hac spe patronos pascit et
seruum horridum
anumque amicam, et
indicatur lulius
cum transit ad Trapezia
aut subit forum.
Haec hyeme media et uere
noster iactitat.
Cum uenit aestas atque
cedulae uolant,
volat coturnix pinguis et
turtur uolat,
nusquam canes equique,
nusquam retia,
nusquam ipse iam auceps
bellus hic, sed turture
malo et coturnice atque cedula mala,
malum malis uolauit auibus
ad louem.
De Julio Aucupe
Sobre Julio, cazador de
aves
Días enteros, noches
enteras, imita el sonido
de la rolliza codorniz y
de la gruesa tórtola
y hace crepitar a las aves
engordadas con muchos higos
Julio, cazador valiente de
animales, valiente cazador de aves.
Sea lo que sea lo que
ofrezca el aire y engendre la tierra,
él enreda con sus redes
cielo y tierra enteros;
reúne perros y compra
perezosos caballos,
se prepara el cesto de pan
y la jarrilla;
con este pertrecho acecha
él astuto las comidas
y las espléndidas cenas de
los ricos,
o de este modo se protege
a sí mismo y a sus malvados litigios,
con esta esperanza
alimenta a sus padrinos y aun criado rudo
y una amiga anciana y es
señalado Giulio
cuando cruza hacia los
trapecios o sube al foro
en pleno invierno y en
primavera de esto nuestro hombre se vanagloria
cuando llega el verano y
vuelan los papahígos,
vuela la codorniz rolliza
y la tórtola vuela,
y no hay más perros ni
caballos, ya no más redes,
y no aparece aquí más el
bonito pajarero, sino que
con la malévola tórtola y
la codorniz, y con el malévolo papahígo
voló con las malévolas
aves junto al malévolo Júpiter.
Traducción – Eduardo del Pino González
Imágenes:https://www.google.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario