Jane Durán (1944)
Poetisa
anglo-cubana, Hija del músico español Gustavo Durán, perteneciente a la
generación del 27.
Entre sus
obras “Breathe Now, Breathe”, “Silences
from the Spanish Civil War” y “Coastal.”
………
Hay mujeres
Mujeres que se
dejan el cabello sin peinar,
largo, gris,
que se detienen el pelo
con sus manos rojas, que se mueven confusas.
Que pueden
cocinar o bordar.
Que rondan el
tiritar de un hombre durante todo el invierno
con su
espíritu, respirando el aire de la niebla.
Cuyas ropas
siguen descuidadas hasta el día de hoy.
Y que se mueven
de lado dentro de sus zapatos.
Parecen hechas
para el amor aun así.
Que se
mantienen quietas cuando la marea cubre
sus grandes
pies desnudos. Que embarullan su sexo,
su lucha. Que
se allegan al hombre,
cuyos rostros
están tan cerca que no hay dónde ocultarse.
Mujeres por las
que me quitaría las peinetas
de los cabellos y lloraría abiertamente, cara a cara.
Jane Durán
Traducción de
Albino Gómez
…………
A mi madre y a mi padre
Los echo de
menos como si fueran ficción
con la tinta
todavía mojada
donde se
cruzaron nuestros caminos.
Como si yo les
hubiera inventado el pasado
con el tren a
vapor, la hierba ceñida, el aguacero,
antiguas
soluciones que atesoro en mi corazón
como mi niño
sosteniendo el abrigo contra su pecho
antes de
ponérselo.
Todavía intento
comprenderles.
Pero ustedes
vuelven inextricables de Manhattan,
New Hampshire,
Martha’s Vineyard,
las última
ventanas reflectantes, la bulla de los barrios altos,
el Henry Hudson
Parkway
con tantas
entradas tristes a la ciudad.
Les echo de
menos como si nada se hubiese perdido
pero esto es
solo una manera de decir.
Mientras sueño
con ustedes
y me arranco desde mis raíces.
Jane Durán
(Traducción de Albino Gómez)
Imagen:https://www.blogger.com/
No hay comentarios:
Publicar un comentario